←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:111   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND [remember the time] when I inspired the white-garbed ones: Believe in Me and in My Apostle!" They answered: "We believe; and bear Thou witness that we have surrendered ourselves [unto Thee]."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And how I inspired the disciples, “Believe in Me and My messenger!” They declared, “We believe and bear witness that we fully submit ˹to Allah˺.”
Safi Kaskas   
And [mention] when I inspired the disciples to believe in Me and My Messenger? They answered, “We believe and bear witness that we submit ourselves to You.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذۡ أَوۡحَیۡتُ إِلَى ٱلۡحَوَارِیِّـۧنَ أَنۡ ءَامِنُوا۟ بِی وَبِرَسُولِی قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا وَٱشۡهَدۡ بِأَنَّنَا مُسۡلِمُونَ ۝١١١
Transliteration (2021)   
wa-idh awḥaytu ilā l-ḥawāriyīna an āminū bī wabirasūlī qālū āmannā wa-ish'had bi-annanā mus'limūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when I inspired to the disciples to believe in Me and in My Messenger they said, "We believe and bear witness that indeed we (are) Muslims.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND [remember the time] when I inspired the white-garbed ones: Believe in Me and in My Apostle!" They answered: "We believe; and bear Thou witness that we have surrendered ourselves [unto Thee]."
M. M. Pickthall   
And when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger, they said: We believe. Bear witness that we have surrendered (unto Thee) "we are muslims"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we bow to Allah as Muslims'"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And how I inspired the disciples, “Believe in Me and My messenger!” They declared, “We believe and bear witness that we fully submit ˹to Allah˺.”
Safi Kaskas   
And [mention] when I inspired the disciples to believe in Me and My Messenger? They answered, “We believe and bear witness that we submit ourselves to You.
Wahiduddin Khan   
[Remember the time], when I inspired the disciples to believe in Me and in My messenger, they replied, We believe, bear witness that we have submitted
Shakir   
And when I revealed to the disciples, saying, Believe in Me and My messenger, they said: We believe and bear witness that we submit (ourselves)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Mention when I inspired the disciples: Believe in Me and My Messenger. They said: We believed and bear witness that we are ones who submit to God.
T.B.Irving   
"When I inspired the disciples to believe in Me and in My messenger, they said: ´We believe, so take witness that we are Muslims.´
Abdul Hye   
When I (Allah) revealed to the disciples (of Jesus) to believe in Me and My Messenger, they said: “We believe and bear witness that we are Muslims.”
The Study Quran   
And when I inspired the apostles to believe in Me and in My messenger, they said, ‘We believe. Bear witness that we are submitters.’
Talal Itani & AI (2024)   
“When I inspired the disciples to believe in Me and My Messenger, they declared, ‘We have believed, and bear witness that we are in submission.’”
Talal Itani (2012)   
'And when I inspired the disciples: `Believe in Me and in My Messenger.' They said, `We have believed, so bear witness that We have submitted.''
Dr. Kamal Omar   
And when I inspired Al-Hawariyyun (saying) that: Believe in Me and in My Messenger, they said: “We have Believed. And bear witness that we are Muslims.”
M. Farook Malik   
Remember, when I inspired the disciples to have faith in Me and My Messenger and they said: ‘We believe and bear witness that we have become Muslims."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as I revealed to the Disciples (The followers of Isa "Jesus", also called the Apostles) (saying), "Believe in Me and in My Messenger." They said, "We believe, and bear you witness that surely we (ourselves) are Muslims." (Literally: we have surrendered to Him)
Muhammad Sarwar   
(Recall) when I inspired the disciples to have faith in Me and My Messenger. They said, "We have accepted the faith. Lord, bear witness that we have submitted ourselves to Your will"
Muhammad Taqi Usmani   
When I enjoined upon the disciples (of ‘Isa ), .Believe in Me and in My Messenger,. they said, .We believed. Bear witness that we are the submitting ones
Shabbir Ahmed   
Recall, I told the disciples in the Gospel, "Believe in Me and in My messenger. They said, "We believe, and be Witness that we have submitted."
Dr. Munir Munshey   
When I inspired the disciples (of Jesus), "Believe in Me and My messengers", they said, "We believe! Bear witness that we are the obedient ones!"
Syed Vickar Ahamed   
"And look! I inspired the disciples to have faith in Me and My messenger: They said: ‘We have faith, and do you (also) bear witness that we bow to Allah as Muslims.’ "
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger Jesus." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allah ]."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And I inspired the disciples that you shall believe in Me and My messenger; they said: "We believe, and bear witness that we have surrendered.""
Abdel Haleem   
and how I inspired the disciples to believe in Me and My messengers- they said, “We believe and bear witness that we devote ourselves [to God].”’
Abdul Majid Daryabadi   
And recall what time I revealed to the disciples: believe in Me and My Apostle, they said: we have believed and bear thou witness that verily we are Muslims
Ahmed Ali   
And when I inspired the disciples (through Jesus) to believe in Me and My apostle, they said: "We believe, and You bear witness that we submit"
Aisha Bewley   
and when I inspired the Disciples to have iman in Me and in My Messenger, they said, "We have iman. Bear witness that we are Muslims."´
Ali Ünal   
"And when I revealed to the disciples (through you, and inspired in their hearts), ‘Believe in Me and My Messenger!’, they said: ‘We believe, and bear witness that we are (Muslims) submitted exclusively to Him.’ "
Ali Quli Qara'i   
And when I inspired the Disciples, [saying], ‘Have faith in Me and My apostle,’ they said, ‘We have faith. Bear witness that we are muslims.’
Hamid S. Aziz   
"And when I inspired the Disciples that they should believe in Me and in My Messenger, they said, ´We believe; do you bear witness that we have Surrendered. (become Muslims)´"
Ali Bakhtiari Nejad   
And when I revealed to the apostles to believe in Me and in My messenger, they said: “We believe, and bear witness that we are submitted.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And behold, I inspired the Disciples to have faith in My messenger and Me. They said, “We have faith, bear witness that we are Muslims.
Musharraf Hussain   
Once I inspired the disciples “Believe in Me and My Messenger,” they said, “We believe, and bear witness we have submitted ourselves to the will of Allah.”
Maududi   
And recall when I revealed to the disciples to believe in Me and in My Mes-senger, they said: "We do believe, and we bear witness that we indeed are the ones who submit to Allah"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And I inspired the disciples: 'You shall believe in Me and My messenger;' they said: 'We believe, and bear witness that we have submitted.'
Mohammad Shafi   
And when I inspired the disciplesto believe in Me and in My Messenger, they said, "We do believe and bear witness that we do submit."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when I inspired the disciples to believe in Me and in My Messenger, they said, 'We have believed, and bare you witness that we are muslims.'
Rashad Khalifa   
"Recall that I inspired the disciples: `You shall believe in Me and My messenger.' They said, `We have believed, and bear witness that we are submitters.' "
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When I revealed to the disciples to believe in Me and in My Messenger they replied: "We believe, bear witness that we submit."
Maulana Muhammad Ali   
And when I revealed to the disciples, saying, Believe in Me and My messenger, they said: We believe and bear witness that We submit
Muhammad Ahmed & Samira   
And when I inspired to the supporters and deciples that believe in Me and My messenger, they said: "We believed and witness with that we truly (are) submitters/surrenderers ."
Bijan Moeinian   
“I inspired your Disciples to believe in Me and you (as My Prophet); then they said: ‘We believe and declare that we are Muslims (in Arabic meaning submitters to the Lord.)”
Faridul Haque   
“And when I inspired into the hearts of the disciples that, ‘Believe in Me and in My Noble Messenger’; they said, ‘We accept faith, and be witness that we are Muslims.’ ”
Sher Ali   
And remember MY favour when I inspired the disciples saying, `Believe in ME and MY Messenger,' they said, `We believe and bear Thou witness that we have submitted.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when I imbued the hearts of the disciples with (this): ‘Believe in Me and My Messenger (‘Isa [Jesus]),’ they said: ‘We believe and bear witness that we are certainly Muslims.
Amatul Rahman Omar   
`And how I revealed to the disciples to believe in Me and in My Messenger, and they said, "We believe, and (O God!) bear witness that we are the submitting ones".
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when I (Allah) put in the hearts of Al-Hawareeeen (the disciples) (of Iesa (Jesus)) to believe in Me and My Messenger, they said: "We believe. And bear witness that we are Muslims."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when I inspired the Apostles: "Believe in Me and My Messenger"; they said, "We believe; witness Thou our submission."
George Sale   
And remember My favour when I inspired the disciples saying, 'Believe in Me and My Messenger,' they said, 'We believe and bear Thou witness that we have submitted.
Edward Henry Palmer   
' And when I inspired the apostles that they should believe in him and in my Apostle, they said, "We believe; do thou bear witness that we are resigned."
John Medows Rodwell   
And when I revealed unto the Apostles, "Believe on me and on my Sent One," they said, "We believe; and bear thou witness that we are Muslims."
N J Dawood (2014)   
how, when I enjoined the disciples to believe in Me and in My apostle, they said: "We do believe; bear witness that we are Muslims."‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when I inspired to the disciples that do believe in Me and in My messenger, they said, ‘We have believed and you bear witness that we are surely those who have submitted [to you].’”
Munir Mezyed   
And (mention) when I inspired the Disciples to affirm their Faith in Me and in My Messenger, they said: 'We affirm our Faith (in the Absolute Oneness of Allâh), and bear witness that we have wholly submitted ourselves (to the authority of Allâh).”
Sahib Mustaqim Bleher   
And when I inspired the disciples to believe in Me and My messenger and they said: we believe, and be you a witness that we have submitted.
Linda “iLHam” Barto   
“I inspired the disciples to have faith in Me and My Messenger. They said, ‘We believe, so bear witness that we indeed are Muslims [ie, in submission to God].’”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And recall when I revealed to the disciples: "Believe in Me and in My Messenger." They said, "We have attained faith, so bear witness that We are certainly Muslims."
Irving & Mohamed Hegab   
"When I inspired the disciples to believe in Me and in My messenger (Jesus), they said: 'We believe, so take witness that we are Muslims.'
Samy Mahdy   
“And when I revealed to the disciples that: `Believe in Me and in My Messenger.' They said, `We have believed, and You witnessed that We are submitted (Muslims).
Sayyid Qutb   
And when I inspired the disciples to have faith in Me and in My Messenger; they said: “We believe; and bear you witness that we have surrendered ourselves [to God].”
Ahmed Hulusi   
I revealed to the disciples, “Believe in Me and my Rasul (in light of the letter B)... They had said, “We have believed, bear witness that indeed we are Muslims.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (remember) when I revealed unto the disciples: ' Believe in Me and in My Messenger,' they said: ' We believe, and bear You witness that we areMuslims (who submit ourselves) '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And do you remember how I inspired thought and feelings into the disciples and actuated them with the feeling of conforming their will to My will and of acknowledging your Prophethood and how they responded favourably and said: We do conform our will to Allah’s will and said to you: bear witness O ‘Isa that we are now Muslims and we conform to Allah’s system of faith and worship
Mir Aneesuddin   
And when I communicated to the disciples that they should believe in Me and My messenger, they said, "We believe and you bear witness that we submit (as Muslims)."
The Wise Quran   
And when I inspired the disciples, "Believe in Me and My messenger;" they said, "We believe; bear witness that indeed we are those who submit."'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Apostle: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we bow to God as Muslims'"
OLD Literal Word for Word   
And when I inspired to the disciples to believe in Me and in My Messenger they said, "We believe and bear witness that indeed we (are) those-who-submit/Muslim
OLD Transliteration   
Wa-ith awhaytu ila alhawariyyeena an aminoo bee wabirasoolee qaloo amanna waishhad bi-annana muslimoona